Monday, November 30, 2009

英語中12個典型的中國式錯誤

1. 這個價格對我挺合適的。
  誤:The price is very suitable for me。
  正:The price is right。
  提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。
  2. 你是做什麼工作的呢?
  誤:What's your job?
  正:Are you working at the moment?
  提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
  3. 用英語怎麼說?
  誤:How to say?
  正:How do you say this in English?
  提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
  4. 明天我有事情要做。
  誤:I have something to do tomorrow。
  正:I am tied up all day tomorrow。
  提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裏睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。
  5. 我沒有英文名。
  誤:I haven't English name。
  正:I don't have an English name。
  提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裏是實義動詞,而並不是在現在完成時裏面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money。我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我沒有車。I don't have a car。
6. 我想我不行。
  誤:I think I can't。
  正:I don't think I can。
  提示:漢語裏說“我想我不會”的時候,英語裏面總是說“我不認為我會”。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
  7. 我的舞也跳得不好。
  誤:I don't dance well too。
  正:I am not a very good dancer either。
  提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裏面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
  8. 現在幾點鐘了?
  誤:What time is it now?
  正:What time is it, please?
  提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
  9. 我的英語很糟糕。
  誤:My English is poor。
  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。
  提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。
  10. 你願意參加我們的晚會嗎?
  誤:Would you like to join our party on Friday?
  正:Would you like to come to our party on Friday night?
  提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
  11. 我沒有經驗。
  誤:I have no experience。
  正:I don't know much about that。
  提示:I have no experience這句話聽起來古裏古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
  12. ——這個春節你回家嗎?
  ——是的,我回去。
  --Will you be going back home for the Spring Festival?
  誤:--Of course!
  正:--Sure. / Certainly。
  提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個

developing...

No comments:

Post a Comment